Már úton van a következő Donaldson-Scheffler kötet! Először a betűk vitorláznak el Kínába, aztán egy óriási nyomdában rengetegféle nyelven rákerül az ugyanolyan könyvoldalakra a sok-sok vers... Hú, de érdekes lehet, hogy ki hogy fordította le! Vajon a cikcakkozott hogy van a bolgár kiadásban? De remélem nem keverik össze, és nem a japánt csomagolják a HUNGARY feliratú konténerekbe... Szóval rákerülnek a betűk az oldalakra, összeragasztják a kemény lapokat, és elindul egy óriás konténer, hasában sok-sok bátor sárkánnyal, Zoggal. Átkel a Kínai Nagy Falon, át hosszú, kanyargós folyókon, vadregényes tajgán és tundrán, felül egy nagy hajóra, addigra hidegen fog süvíteni a szél. Óvatosan kerülgeti a jégtáblákat, integet a sárkány szárnya a pingivineknek, azok visszaintegetnek. A fókák ijedten ugrálnak be a Jeges-tengerbe. Sok-sok hónap telik el, mély álmot alszanak a svéd fenyők, a norvág fjordok jégfala megreccsen Zog láttán. és végül, valamikor decemberben megérkeznek a könyvek Hamburgba, egy óriási kikötő zsiliprendszerébe. Onnan jönnek hozzánk - talán még idén, talán már jövőre. A szerzőpáros egyre szélesebb magyar rajongótábora addig is elolvashatja Zog kalandjait Papp Gábor Zsigmond fordításában!
tovább...