Hogyne szeretnélek! - szonettek három hangra
  • 14-99

Shakespeare - Szabó - Papolczy

Hogyne szeretnélek! - szonettek három hangra

Illusztrátor: Buzay István

Tilos az Á Könyvek, 2019

144 oldal , Kemény kötés

Shakespeare szonettjei a világirodalom legismertebb szerzőjének kevésbé ismert művei. A magas- és popkultúrában ezerféle stílusban feldolgozott drámaíró ugyanis lírai költő is volt, 154 szonettet hagyott az utókorra. Szerelmes szonettjei épp olyan titokzatosak, mint Shakespeare egész személye: nem tudjuk, ki állította össze a kötetet, ki(k) a versek címzettjei – annyi biztos, hogy vegyesen férfiak és nők – és hogy az amúgy házasságban élő költő a valóságban milyen viszonyban volt a „múzsáival”.
Egy biztos: a szonettek ma is érvényesek, ma is megszólítanak és magukba hívnak. A szerelem, a vágy, a féltékenység, a féle­lem a magánytól és a testi romlástól – ugyanúgy az életünk részei. A szövegek most három hangon szólalnak meg: zseniális és humoros modern átiratban, klasszikus fordításban és eredeti nyelven. Együtt még teljesebb a kép.

Elérhetőség: rendelhető

Várható szállítási idő: 3- 5 munkanap

Teljes ár: 3490 Ft
Aktuális ár: 2967 Ft
loyaltypoints15 törzsvásárlói pont
Kosárba
Ezt a könyvet a közösségi média szülte

Azt is reméljük ettől a könyvtől, hogy talán újra divatba jönnek Shakespeare szerelmes szonettjei, hiszen Papolczy Péter átírásában (nem fordításában!) most új, friss lendületet kaptak a több száz éves gyönyörű sorok. Ismerd meg a fordítót, és megtudhatod, hogyan született a Hogyne szeretnélek! - szonettek három hangra című kötet!

Hogyne szeretnélek!

Mit üzen az irodalmi óriások közül is kiemelkedő angol drámaíró költői életműve a mai fiataloknak? Lehet-e még keresnivalója a szonetteknek az okostelefonok és Marvel-filmek korában? A kérdésekre Papolczy Péter Hogyne szeretnélek! című könyve válaszol.

A 73. szonett

Ha elolvastad ezt az interjút, ahol Papolczy Péter műfordító mesélt arról, hogy hogyan fordította le (vagy át) Shakespeare jól ismert szonettjeit, akkor már tudod, hogy ezzel a darabbal vessződött a legtöbbet: " ennél a szonettnél engedtem el a legjobban Shakespeare kezét. Lényegében írtam egy másikat a szerelmesek közötti nagy korkülönbségről, egyetlen sorban fejet hajtva az eredeti előtt."
Less bele a kötetbe, most Szabó Lőrinc fordítása mellett megmutajuk neked a végeredményt, de megtaláld itt az eredeti angol változatot is, és még magyarázatot is olvashatsz!

Összes kapcsolódó cikk

Sütihasználati beállítások